Külföldi munkavállalás, letelepedés, ügyintézés a határainkon túl, mind ugyanazt jelenti. A magyar dokumentumokkal nem érünk semmit és csak egy hivatalos fordítás segíthet rajtunk. Nincs is ezzel semmi probléma, a magyar okiratok jelentős része egynyelvű és természetesen magyar. Ezért nem is hibáztathatunk senkit, ugyanis az ország hivatalos nyelve a magyar.
Ki gondolta volna itt néhány évtizeddel korábban, különösen a szocializmus idején, hogy egyszer majd egy karosszéria lakatos bizonyítványt Spanyolországban kell felmutatni? Nem is ez a fontos, hanem az, hogy aki nyakába veszi a világot, az előre informálódjon arról, hol és ki kérhet hivatalos fordítást az iratokról.
Nem jó dolog Barcelonában szembesülni például azzal, hogy a megpályázott álláshoz az erkölcsi bizonyítvány hivatalos fordítása kell. Sokan mondogatják azt, nyugaton nem számít a papír, csak a rutin és a szaktudás. Biztos van ilyen cég is, de a többség továbbra is ragaszkodik bizonyos papírokhoz. Különösen igaz ez a hivatalokra, állami szervekre, amelyek szóba sem állnak az emberrel hivatalos fordítás nélkül. Az esetek nagy részében egyszerű a dolgunk.
Anyakönyvi kivonatról, bizonyítványokról, orvosi igazolásokról, alkalmassági vizsgákról lehet szó a legtöbb esetben. A hivatalos fordítás elkészítése szerencsére nem bonyolult feladat, de érdemes mindig időben beszerezni. Nem azért, mert egy dokumentum lefordítása olyan sok időbe kerülne, de a sürgős munkák általában minden fordítóirodában felárral vannak díjazva.